13 Aralık 2012 Perşembe

rus romanlarından bir sayfa

doğrusunun "bazen" değil, "bazı an"dan gelmekle "bazan" olduğunu öğrendiğim günlerde -öğretmenime "selam olsun!" hiçbir şeyi unutmadım- blogu dolaşıp alıntılar dışında ne kadar "bazen" demişsem hepsini "bazan"a dönüştürdüm. bunu yaparken eski yazdıklarımlarımdan okuduklarım da oldu.

farkettim ki, rus romancılar gibi yazıyorum. elbette, iyi manasında değil... nasıl rus romanlarında yeni bir karakter ortaya çıktığında, yazar işi gücü bırakıp ve yeni karakterin soy ağacını anlatmaya başlarsa ben de benzer tavır alıyormuşum.

örneğin, bir gece önce markette gördüğüm kıza yazmak(!) için "türkiye'de mizah dergilerinin dünü ve bugünü" başlıklı bir tebliğ sunmuşum.

rus romanı demişken, o tarz devam edelim:

"vnf. on üç aralık gecesi t.nin başkenti a.ya gitmek için yola çıktı."

2 yorum:

semiaa dedi ki...

"ama, saçlarını toplayıp arasına kurşun kalem sokarak topuz yapmakla görünür kıldığın ensendeki minik ben o kalemi çekip aldığında nereye gidiyor, işte onu çok merak ediyorum" pek esaslı, doğal, kendi cümlesi yazanın. Yazmak deyip geçmemeli : )

verbumnonfacta dedi ki...

görmeye muktedir gözlere denk gelmiştir, şansı bundandır o cümlenin.

laf aramızda hâlâ merak ediyorum.