belki hatırlayanlar vardır, bu oyunu daha önce de oynadık.
*
geçenlerde bu coğrafyanın vicdanı olarak gördüğüm ercan kesal'la yapılmış tadından yenmez bir röportaj okudum.
içinde psikoterapi geçen bir soruya, "psikanaliz eğri büğrü bir duvarı yıkıp, aynı taşlarla yeniden ve daha düzgün bir duvar örmektir. yazmak da okumak da benzer sonuçlara yol açar. çünkü, "kelimeler sizi bu dünyadan geçici olarak çeker alır, sonra daha iyileşmiş olarak geri verir!" öncelikle duvarınızı yıkıp yeniden yola çıkma cesaretiniz olmalı ama. ortaya çıkacak sonuç beklentinizi karşılamasa da yolculuğun bizatihi kendisi yetmez mi zaten!"
şimdi, italik metinde yer alan, başlıkta da işaret ettiğim kelimelerin yerine 'aşk' yazıp yeniden okuyalım. değişen bir şey yok değil mi? güçlü, kimseciklerin itiraz edemeyeceği bir kaç cümle. ben de aynı fikirdeyim.
ama "iyileşmiş olarak geri vermek" noktasında şüphelerim var.
*
geçenlerde bu coğrafyanın vicdanı olarak gördüğüm ercan kesal'la yapılmış tadından yenmez bir röportaj okudum.
içinde psikoterapi geçen bir soruya, "psikanaliz eğri büğrü bir duvarı yıkıp, aynı taşlarla yeniden ve daha düzgün bir duvar örmektir. yazmak da okumak da benzer sonuçlara yol açar. çünkü, "kelimeler sizi bu dünyadan geçici olarak çeker alır, sonra daha iyileşmiş olarak geri verir!" öncelikle duvarınızı yıkıp yeniden yola çıkma cesaretiniz olmalı ama. ortaya çıkacak sonuç beklentinizi karşılamasa da yolculuğun bizatihi kendisi yetmez mi zaten!"
şimdi, italik metinde yer alan, başlıkta da işaret ettiğim kelimelerin yerine 'aşk' yazıp yeniden okuyalım. değişen bir şey yok değil mi? güçlü, kimseciklerin itiraz edemeyeceği bir kaç cümle. ben de aynı fikirdeyim.
ama "iyileşmiş olarak geri vermek" noktasında şüphelerim var.
"kelimeler sizi bu dünyadan geçici olarak çeker alır" derken "kelimeler" yerine konan "aşk", için tanım kısmen - ki bazen de bir biçimde "dünyanın" daha da farkında olmanızı sağlar- doğru olsa bile ercan kesal'ın yaptığı her bir tanımla ilgili, sıkıntım var benim sanırım.
YanıtlaSilama diğer yanda, hemen her şey için, esas olanın, yolun kendisi olduğuna asla karşı çıkamam...
gerçekten ama gerçekten, "bizi bu dünyadan geçici olarak" da olsa çekip almayan bir duyguya aşk diyemem. ama "dünyanın farkında olmayı" olumlu manada kullanıyorsanız itiraz etmem. (belki de bir açıklamaya muhtacım burada)
YanıtlaSil"her" vurgusunun büyüttüğü sıkıntıyı merak ettim elimde olmadan, bilesiniz.
"yol" bahsini iyi bilenlerden olduğunuzdan ise hiçbir zaman şüphe duymadım.